

Tradassan facilita la comunicación entre un servicio de salud y usuarios extranjeros.
Tradassan facilita la comunicación entre los trabajadores de un servicio de salud y los usuarios extranjeros que tienen dificultades con el idioma local. La aplicación tiene un menú de configuración para elegir los idiomas involucrados en el proceso de comunicación (usuario profesional); Actualmente compuesto por: español, inglés, francés, alemán, chino, árabe.
Su primera versión contiene un vocabulario de 700 palabras clave para cada idioma (que es más de 4000 archivos de audio incluidos en la aplicación).
Para facilitar el uso, se divide en categorías basadas en la actividad profesional en los diversos procesos de atención, basados en criterios estandarizados y términos estándar utilizados en la actividad clínica diaria. Esta aplicación puede ser utilizada tanto por el paciente que viaja a un país con uno de estos idiomas como personal que recibe a esta persona extranjera en una red de centros de salud. .
Al navegar por la aplicación, presenta las diferentes áreas temáticas y una vez dentro de ellas, encontramos expresiones en ambos idiomas. Al hacer clic en él, reproduce su sonido en el idioma apropiado. Las frases ya están en la aplicación de forma predeterminada (que no es usar un traductor), pero se beneficia sin necesidad de conexión a Internet.
La idea, el diseño y las voces sintetizadas (en el campo de la atención médica) corresponde a Manuel Verdugo Páez, dando derechos bajo los Comunes Creativos por SCS. (Presentado como una comunicación oral en el Congreso Nacional de Informática de Enfermería, 2014 Inforenf Madrid y el proyecto más innovador otorgó el proyecto)
Los sonidos utilizados fueron creados y grabados con software de síntesis de voz por Manuel Verdugo Páez. Fotos tomadas por Maria Jose Izquierdo Malmierca (diseñador gráfico) y Manuel Verdugo Páez, bajo la licencia Creative Commons.
Contribuyentes en la traducción: Pilar López Godoy (Enfermera), Laura Parrilla Gómez (Doctor en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga) y Coordinadora de las Traducciones.
Chino: Ana Esperanza Fernández Mariscal, W. Ruokun
Árabe: Mouna Aboussi
Inglés: Stuart Gregory
Francés: Clotilde Fosse
Alemán: Pilar López
Todos pueden recibir algo de magia gratis en el arca todos los días. A continuación se muestra un contenido detallado de la ubicación mágica gratuita del Encuentro Light 11.7.
En "Cien escenarios en el sur del río Yangtze", Tingfeng Tower es un edificio decorativo especial que no solo es hermoso, sino que también trae algunos efectos de los jugadores en el juego en el juego. La siguiente es la Información Básica de In
En "The Shop sin Tenny", la tarea "Tienda sin Tenny" es una tarea relativamente simple, pero debe completarse en pasos específicos. Los siguientes son los pasos detallados para completar la tarea: 1. Abra la tarea en la figura a contin
Los "consejos de las reliquias de incienso" misión en el juego móvil "contra el frío" es una tarea de anécdota en el juego. Las siguientes son estrategias detalladas para completar la tarea de "consejos y dulzura": 1. Vaya a
La celebración del quinto aniversario de la versión "Rusty Night Chasing Light" de "Battle Double Pamish" trajo muchos contenidos y recompensas nuevos, incluidos nuevos personajes, nuevas pinturas, tareas de eventos ricos y beneficios.
En "Golden Shovel Battle", algunas alineaciones impopulares pero efectivas de "tecnología negra" pueden ayudarlo a obtener puntos en el partido de clasificación. Estos escuadrones generalmente no son bien conocidos por la mayoría de lo
¡En nuestro sitio web puedes descargar fácilmente la última versión de miTradassan! ¡No es necesario registrarse ni enviar SMS!